Megogo, Oll.tv и Sweet.tv "украинизируют": ОТТ-сервисы уже говорят о подорожании услуг

Минута дубляжа стоит от 500 грн, а озвучки – от 100 грн

Парламентарии предлагают ввести норму о том, чтобы не менее 75% фильмов, транслируемых на украинских интернет-платформах, имели аудиодорожку на государственном языке.

Соответствующий законопроект зарегистрировали в Верховной Раде. Принятие документа установит квоту украиноязычного киноконтента на уровне не менее 75% для интернет-платформ.

ОТТ-провайдеры будут обязаны обеспечить аудиодорожки к фильмам на государственном языке. Это требование будет относиться к лентам, выпущенным в прокат или впервые продемонстрированных на территории Украины после 16 июля 2021 года.

Эта законодательная инициатива напрямую может повлиять на бизнес таких компаний, как Megogo, Oll.tv, Sweet.tv и др.

Обяжут дублировать свежий контент

Появление указанного законопроекта обусловлено необходимостью усовершенствовать правовые механизмы, направленные "на создание условий по обеспечению и защите языковых прав и потребностей украинцев".

В том числе – и в части распространения и демонстрации фильмов в Украине на государственном языке во всемирной сети, изложила свои аргументы одна из авторов инициативы, нардеп, вице-спикер парламента Елена Кондратюк (ВО "Батькивщина").

Целью законопроекта является "содействие обеспечению и защите языковых прав и потребностей украинцев в сфере культуры".

Достичь этого можно путем более детального законодательного урегулирования условий по распространению и демонстрацию фильмов. А именно – поставщики услуг "видео по запросу" в интернете должны будут обеспечить наличие аудиодорожек на государственном языке в объеме не менее 75% от общего количества фильмов.

Один из авторов законопроекта Ирина Геращенко (фракция "Европейская солидарность") отметила, что документ предусматривает 75% украинской аудиодорожки на фильмы, выпущенные после 16 июля 2021 года.

"Всю библиотеку не заставляем перевести, а новое пускай дублируют, как делают это в Польше и Турции", – подчеркнула она в комментарии UBR.ua. Она отметила, что речь идет именно "о дубляже аудиодорожки, а не о титрах".

Цены – больше, выбора – меньше

Крупнейший ОТТ-провайдер Megogo в целом поддержал упомянутую законодательную инициативу. Но в компании выразили обеспокоенность по поводу некоторых моментов.

"Конечно, мы считаем, что украинизация медиапространства и развлекательного контента – это очень хорошо как для пользователей, так и для бизнеса в Украине", – заявил UBR.ua директор по стратегическому развитию Megogo Иван Шестаков.

Он отметил, что у компании "крупнейшая библиотека украиноязычного контента в мире", но это все равно намного меньше 75% от всего контента, который смотрит сейчас украинский зритель.

По его словам, в компании "даже не представляют, как быстро увеличить эту долю".

"Это невероятно сложная задача и решать ее нужно всей нацией вместе, а не надеяться, что кто-то это сделает самостоятельно. Даже несколько игроков на рынке не потянут такой объем работы – это физически невозможно без поддержки государства и общественных объединений", – подчеркнул он.

Иван Шестаков предупредил, что содержащиеся в законопроекте инициативы могут повлиять на тарифы для подписчиков. "Любое увеличение нагрузки на бизнес всегда приводит к росту стоимости продукта для конечного потребителя и уменьшению ассортимента", – спрогнозировал директор по стратегическому развитию Megogo.

Заговорит ли Netflix по-украински

Повышение цен на видеоконтент спрогнозировала нам и председатель правления Ассоциации правообладателей и поставщиков контента Наталья Клитная.

При этом, добавляет она, из текста документа можно понять, что норма об обязательной озвучке на украинском языке касается и зарубежных сервисов, таких как Netflix и др. Но эти компании работают в соответствии с законодательством других стран.

Поэтому непонятно, как именно это требование будет контролироваться по отношению к иностранным стриминговым платформам.

Нашлись и те, кто выразили сомнения в том, что украинская языковая аудиодорожка станет причиной повышения цен на рынке.

"Это связано с тем, что на нем присутствуют международные игроки, которые не обязаны законом нести расходы на украинизацию контента и им не нужно будет повышать цены", – заявил в разговоре с UBR.ua гендиректор Sweet.tv Александр Резунов.

Следовательно, добавляет он, украинские компании окажутся в неравных условиях по сравнению с иностранными. Они не смогут компенсировать расходы на озвучивание за счет повышения тарифов, ведь будут проигрывать в ценовой борьбе.

"Сложившуюся ситуацию трудно назвать справедливой", – констатировал Резунов.

ОТТ-игроки обречены

Предложенные в законопроекте нормы по количеству дублированных или озвученных украинским языком кинолент вряд ли повлияют на число абонентов отечественных платформ. Такое предположение в комментарии UBR.ua высказал Сергей Бойко, директор компании BigDataUA.

"Иностранным платформам надо приложить усилия, хотя – и не гигантские, чтобы соответствовать нормативным показателям", – подчеркнул он. Отметив, что в краткосрочной перспективе заметных изменений не произойдет.

В среднесрочной же, возможно, будут преобладать отечественные платформы за счет вероятного ухода зарубежных компаний, например, российского ivi.ru.

"В долгосрочной – все равно отечественные ОТТ-игроки обречены или на объединение, или на вымирание", – уверен Сергей Бойко.

Александр Резунов в комментарии UBR.ua выделили два момента по поводу данной инициативы.

"С одной стороны – увеличение присутствия украинского языка в публичном пространстве и укрепление его статуса как государственного. С другой – сложности, возникающие у некоторых участников рынка с реализацией требований закона", – отметил он.

Глава Sweet.tv подчеркнул, что для его компании украинизация фильмов давно уже стала нормой. "Популяризацию украинского языка и украиноязычного контента мы считаем нашей социальной миссией", – заявил он.

В прошлом году, еще до вступления в силу языкового закона, в Sweet.tv обнаружили, что очень много фильмов, снятых до 2006 года, вообще не имели качественной украинской аудиодорожки.

"Поэтому мы решили исправить эту несправедливость и начали за свой счет создавать качественный дубляж и озвучку для этих фильмов в проекте "Hollywood украинский", – рассказал Резунов.

Компания создала дубляж для фильмов "Форрест Гамп", "Лучший стрелок", "Красавица", "День сурка", "Дневник Бриджит Джонс", первых двух частей "Людей в черном", трем фильмам франшизы "Миссия: Невыполнима", мультфильмам "Шрек 2", "Мадагаскар" и др.

По его словам, многим игрокам рынка, ранее не уделявшим внимание украинизации контента, придется выделять значительный дополнительный бюджет на решение этого вопроса.

Цена украинской озвучки

Дублирование и озвучка – это "недешевое удовольствие", подчеркнул Александр Резунов. Минута дубляжа стоит от 500 грн, минута озвучки – от 100 грн. Дубляж от озвучки отличается количеством голосов актеров и глубиной локализации.

В дубляже участвует до 15 актеров, есть липсинг (синхронизация голоса и движения губ актеров).

Напомним, что с 16 июля вступили в силу нормы абзацев 1-3 ч.6 ст.23 закона "Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного". В них указано, что распространять и демонстрировать фильмы в Украине необходимо на государственном языке.

Секретариат уполномоченного по защите государственного языка 16-17 июля провел мониторинг деятельности 28 телерадиоорганизаций. Цель – выяснить, как выполняется указанный закон.

По итогам мониторинга были зафиксированы нарушения закона о государственном языке телеканалами "Интер", "Украина", ICTV, "Мега", НТН и К1.